-
1 сопротивляться
(дт.)resist (d.), oppose (d.)не сопротивляться (дт.) — offer / make* no resistance (to)
сопротивляться противнику воен. — stand* up to the enemy
-
2 сопротивляться
(дт.)resist (d), oppose (d)не сопротивля́ться (дт.) — offer / make no resistance (to)
сопротивля́ться боле́зни — resist disease [-'ziːz]
сопротивля́ться проти́внику воен. — stand up to the enemy
-
3 сопротивляться противнику
воен. to stand up to the enemyРусско-английский словарь по общей лексике > сопротивляться противнику
-
4 сопротивляться
to resist; (давать отпор) to withstandне сопротивляться — to offer / to make no resistance
-
5 выстаивать
несов. - выста́ивать, сов. - вы́стоять1) ( долго стоять) standвыста́ивать в очередя́х (за тв.) — queue up (for), stand in queues (for) брит.; line up (for), wait in lines (for) амер.
2) ( удерживаться в определённом положении) remain standingдом до́лго не вы́стоит — the house will not remain standing much longer
3) (про́тив; выдерживать, не сдаваться в тяжёлой борьбе) hold out (against), withstand (d); stand up (to)они́ вы́стояли под огнём неприя́теля — they held out against the fire of the enemy, they stood up to the fire of the enemy
-
6 выстаивать
выстоять1. stand*; ( удерживаться в определённом положении) remain standingдом долго не выстоит — the house* will not remain standing much longer
2. об. сов. (против; выдерживать) hold* out (against), withstand* (d.); ( мужественно) stand* up (to)они выстояли под огнём неприятеля — they held out against the fire of the enemy, they stood up to the fire of the enemy
-
7 во весь рост
тж. в полный рост1) (выпрямившись (стоять, подниматься и т. п.)) stand full height; stand up (rise, draw one self up) to one's full height; stand up straight; at full height (stature)Белобородов быстро развернул свои полки, и они двинулись в атаку. Сибиряки шли на врага во весь рост. Удар они нанесли во фланг. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Beloborodov quickly deployed his regiments, and they plunged into the attack. Charging at full height, the Siberians struck at the enemy's flank.
Палашков подхватился и в полный рост с двумя противотанковыми гранатами приблизился к танку. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — Palashkov jumped up and went for the tank at full stature with two anti-tank grenades.
2) (полностью, от головы до ног (об изображении человека)) full-length (portrait)За креслами висел в золотой раме яркий портрет во весь рост генерала в мундире и ленте. (Л. Толстой, Воскресение) — On the wall behind the arm-chairs hung a full-length, brightly coloured portrait of a general in uniform and ribbon.
3) (во всей важности, со всей остротой (вставать, подниматься)) arise before smb. in all its urgency (importance, stature)Отдаваясь ощущению покоя, он, конечно, сознавал, что покой этот мнимый, что вот сейчас, сию минуту, все проблемы дня опять встанут перед ним во весь свой гигантский рост. (Эм. Казакевич, Синяя тетрадь) — As he abandoned himself to the sensation of peace, he knew, of course, that it was purely imaginary and that at any moment all the problems of the day would arise before him once again in all their gigantic stature.
-
8 стоять в обороне
1. act on the defensive2. be on the defensive3. stand on the defensiveРусско-английский большой базовый словарь > стоять в обороне
-
9 на виду
( у кого)1) (доступен обозрению, наблюдению и т. п. со стороны кого-либо) in sight, within sight of smb.; in the eye of smb.; in full view of smb.; thoroughly exposed; for all to seeПозиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие. (А. Толстой, Хождение по мукам) — The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow.
Они жили рядом, а встречались нечасто. Даже эти нечастые встречи требовали отчаянной изобретательности. Люди в посёлке жили в домах со стеклянными стенами, на виду друг у друга. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — They lived near each other but met infrequently. Even these were meetings which called for desperate resourcefulness. People in the settlement lived in houses with glass walls within sight of each other.
Над Волгой, в темени ночи, кружат "фокке-вульфы", сбрасывая на парашютиках фонари. Вспыхивают ракеты, освещая зеркальную гладь реки. Мы на виду у противника. (И. Людников, Есть на Волге утёс...) — Fokke Wulfs were wheeling over the Volga in the darkness, dropping lights by parachute and letting off flares which lit up the river's mirror-like surface. We were in full view of the enemy.
Магистр не хотел на виду у всех путешествовать с невенчанной невестой, самые дружелюбные шутки, поздравления и весёлое внимание команды парохода коробили его. (А. Ким, Соловьиное эхо) — The Master did not wish to travel with a woman who was not his wife for all to see. Even the friendly jokes, congratulations and high-spirited attention of the boat's crew grated upon him.
2) (заметный, известный, пользующийся популярностью) be conspicuous; draw attention; be prominent; be in the public eye; stand in the limelight- Побледнел ты, усталый какой-то. - Что поделаешь, маман! Служба. Я теперь, можно сказать, на виду. (А. Куприн, Святая ложь) — 'You are pale and tired-looking.' 'It is my work, Maman. I am now in the public eye.'
- Это ведь они, девки-то, как мухи на мёд, на тебя набросятся и закружат! Закружа-а-ат. Не старый ещё, при деньгах хороших, на виду у всего народа! (В. Астафьев, Ночь космонавта) — 'Cos those girls, they'll be buzzing round you like bees round a honey pot and it'll put you in a whirl! That's for sure! Why, you're still young, earn good money, and stand in the limelight!'
-
10 переносить
vt; св - перенести́1) перемещать, неся to carry/to move sb/sth somewhereпереноси́ть кого-л че́рез руче́й — to carry sb over/across the stream
перенести́ столи́цу в Москву́ — to move the capital to Moscow
переноси́ть вое́нные де́йствия на террито́рию проти́вника — to carry the war into the enemy's country
2) откладывать to put off, to postpone3) испытывать to have, to go through, to undergoпереноси́ть мно́го го́ря — to go through much sorrow
переноси́ть опера́цию — to have/to undergo an operation
4) терпеть to endure, to bear, to standпереноси́ть жару́ — to endure heat
она́ его́ не перено́сит — she cannot stand him
5) часть слова на другую строку to carry part of the word over to the next line -
11 тихий
прил.Русское прилагательное тихий характеризует как звучание и шумы, так и движение, внутреннее эмоциональное состояние и активность действий и процессов. Все эти ситуации имеют разные английские соответствия.1. quiet — тихий, спокойный, негромкий, нешумный, смирный, без шума, без суеты ( предполагает отсутствие шума): a quiet life — тихая жизнь/спокойная жизнь; a quiet child — спокойный ребенок; a quiet street — тихая улица; a quiet evening — тихий вечер; и quiet voice — спокойный голос/тихий голос; to be/to keep quiet — не шуметь/вести себя тихо/вести себя спокойно; to be/lo keep quiet about smth — не говорить о чем-либо/молчать о чем-либо; to seem quiet — казаться спокойным; to live a quiet life — вести спокойный образ жизни The boy was quiet in his father's presence. — В присутствии отца мальчик вел себя очень тихо. The child was unusually quiet at his games. — Мальчик был необычно тих в своих играх. Не is becoming quiet with years. — С годами он становится спокойнее. The house was quiet now that the children were away. — Теперь, когда дети уехали, в доме стало тихо. The children were very quiet. — Дети совсем не шумели. Be quiet! — He шуми! The city was strangely quiet. — В городе было необычно тихо.2. calm — тихий, спокойный ( относится к движению): а calm day — тихий день; calm weather — безветренная погода; calm sea — спокойное море; calm pulse — спокойный пульс/ровный пульс She has stopped crying and she is calm now. — Она перестала плакать и сейчас спокойна. The old man was calm, but the young man was angry. — Старый мужчина был спокоен, а молодой злился. Even after her husband died, she was calm. — Даже после смерти мужа она вела себя спокойно. Although the enemy was only five miles away, the city was calm. — Хотя враг был всего в пяти милях от города, в городе все было спокойно. After the storm it was calm. — После грозы стояла безветренная погода.3. low — тихий, негромкий: a low voice — тихий голос; to speak in a low voice — говорить тихо/ говорить тихим голосом4. soft —тихий, мягкий, негромкий, нежный: a soft answer — тихий ответ; a soft sound — тихий звук; a soft voice — тихий голос/негромкий голос; a soft wind — тихий ветер; a soft music — тихая/негромкая/нежная музыка; in a soft voice — тихим/нежным голосом Her whisper was so soft I could hardly hear it. — Она говорила таким тихим шепотом, что я её едва слышал. She gave a soft answer to the angry question. — На сердитый вопрос она ответила тихим голосом./На злой вопрос она ответила спокойным голосом.5. slack — тихий, слабый, вялый (неактивный, без достаточной энергичности): slack wind — несильный ветер/слабый ветер Don't be slack in doing your duly. — He относись так вяло к своим обязанностям. Winter is a slack season at most hotels. — Зима — мертвый сезон в большинстве гостиниц./Зима — самый спокойный сезон в большинстве гостиниц. Business is slack just now. — Дела сейчас идут очень вяло./В делах сейчас затишье. Trade is slack. — В торговле затишье./Торговля не идет.6. slill — тихий, неподвижный, спокойный ( без движения): still waters — тихие воды; still air — тихий воздух/неподвижный воздух; a still night — тихая ночь; to stand still — замереть/стоять не двигаясь; to keep still — не шуметь Keep still while I lace your shoes. — Сиди спокойно/не ерзай, пока я завязываю тебе ботинки. «Sit still» she told the child. — «He двигайся!» — сказала она ребенку. The still water of the river looked deep and dark. — Стоячая вода в реке казалась/выглядела темной и глубокой. Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся. The air was still and hot. — Воздух был неподвижным и жарким.7. slow —тихий, малоактивный, неактивный ( неэнергичный): It was a slow month for trade. — Торговля в этом месяце шла неактивно./Торговля в этом месяце шла вяло. -
12 устоять
св viустоя́ть в беде́ — to hold out in a calamity, to stand up to trouble, to survive a calamity, to endure through catastrophic circumstances
устоя́ть под на́тиском врага́ — to withstand the enemy's attack
устоя́ть пе́ред собла́зном — to resist a temptation
-
13 оборона оборон·а
1) (действие) defence; defense амер.активная оборона — active / aggressive defence
маневренная / эластичная оборона — flexible defence
пассивная оборона — unaggressive / passive defence
противовоздушная оборона, ПВО — air defence
противолодочная оборона, ПЛО — antisubmarine defence / warfare
противоракетная оборона, ПРО — antimissile defence
трёхслойная / четырёхслойная противоракетная оборона — three- / four-layer antiballistic missile defence system
точечная оборона, оборона стратегически важных объектов — point defence
2) (совокупность оборонительных средств) defence(s)обеспечивать оборону страны — ensure / guarantee the defence of a country
3) (линия оборонительных сооружений) defence(s)прорывать оборону противника — to breach / to pierce the enemy defences
удерживать оборону — to retain the defensive, to hold the line
-
14 удерживаться
удержаться1. ( устоять) hold* one's ground, hold* outнеприятель старался удержаться на реке — the enemy tried to hold out, или make a stand, on the river
удержаться на ногах — keep* one's feet, remain on one's feet
удержаться в седле — keep* / stay in the saddle
2. ( оставаться) keep*3. (от) keep* (from), refrain (from)он не мог удержаться от смеха — he couldn't help laughing, he couldn't refrain from laughing
нельзя удержаться (от) — one cannot help (+ ger.)
-
15 удерживаться
несов. - уде́рживаться, сов. - удержа́ться1) ( оставаться в прежнем положении) keep; remainудержа́ться на нога́х — keep one's feet, remain on one's feet
удержа́ться в седле́ — keep / stay in the saddle
2) ( не терять свои позиции) hold one's ground, hold outнеприя́тель стара́лся удержа́ться на реке́ — the enemy tried to hold out [make a stand] on the river
3) (от; воздерживаться) keep (from), refrain (from)удержа́ться от собла́зна — resist [-'zɪ-] the temptation
уде́рживаться от куре́ния — refrain from smoking
нельзя́ удержа́ться (от) — one cannot help (+ ger)
он не мог удержа́ться от сме́ха — he couldn't help [refrain from] laughing
-
16 сдерживать
1) (противостоять чему-л.) to withstand, to stand up (to)2) (останавливать) to contain, to curb, to check, to restrain, to controlсдерживать агрессию — to deter / to contain aggression
сдерживать гонку вооружений — to check / to restrain / to curb the arms race
3) эк. -
17 давать
1. afford2. give; gave; givenщедро давать, дарить, жертвовать — to be a liberal giver
давать; дарить; предоставлять; платить — give gave given
3. produceдавать прибыль; приносить прибыль — produce a profit
4. administer5. contribute6. grant7. offerдавать отбой, вешать трубку — ring off
давать отступного; откупаться — buy off
давать частную информацию; предупреждать — tip off
8. present9. provide10. supply11. yield12. downplay13. give toну давай, принимайся за дело! — now, come on, snap into it!
давать прибыль; стать рентабельным — to go into black
14. given15. giving16. lent17. let usдавать ростки, пускать корни — push out
18. come on; letпозволять; давайте — let us
19. give; let; bestow; pledge20. lendдавать взаймы, ссужать — lend out
Синонимический ряд:1. наделяй (глаг.) даруй; награждай; наделяй; одаривай; одаряй2. ну (глаг.) ну; ну-ка; ну-кась3. подавай (глаг.) вручай; отдавай; передавай; подавай4. предоставляй (глаг.) предоставляй5. приноси (глаг.) доставляй; приноси6. пускай (глаг.) выбрасывай; выкидывай; выпускай; пускай7. ударяй (глаг.) бабахай; бахай; влепляй; долбай; трахай; ударяй; хлобыщи; шарахай; шибайАнтонимический ряд:бери; отнимай -
18 отступить
1. beat a retreatотступать; отступить — beat a retreat
2. blench3. stand backтормозил; замедленный; отступил — backed off
поддержал; отступил; поддержанный — backed up
4. step back; retreat; fall back; recoil; recede; deviate; indent; renounce5. depart6. digress7. recedeсделать несколько шагов назад, отступить на несколько шагов — to recede a few paces
8. retreat -
19 им удалось не подпустить врага
General subject: they managed to stand the enemy offУниверсальный русско-английский словарь > им удалось не подпустить врага
-
20 сдержать
1) General subject: bit, bound, bridle, chasten, check, constrain, contain (to contain the enemy - сдерживать противника), control, cork, curb, dam back, dominate, guard, gulp, inhibit, keep (keep (in) one's feelings - сдерживать свои чувства), moderate, put a bridle on, repress, restrain, stand by, stay, stifle, suppress2) Literal: swaddle3) Mathematics: keep in check, retard4) Makarov: force back
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Face of the Enemy — Infobox Television episode Title = The Face of the Enemy Series = Babylon 5 Caption = Season = 4 Episode = 17 Airdate = 9 June 1997 Production = 417 Writer = J. Michael Straczynski Director = Mike Vejar Guests = Efrem Zimbalist Jr. (William… … Wikipedia
Living with the Enemy — Infobox Radio Show show name = Living with the Enemy imagesize = caption = other names = format = Situation Comedy runtime = 30 minutes country = United Kingdom language = English home station = BBC Radio 4 syndicates = television = starring =… … Wikipedia
To turn the enemy's flank — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… … The Collaborative International Dictionary of English
The Dead (Higson novel) — The Dead (The Enemy 2) Author(s) Charlie Higson … Wikipedia
The Lost Fleet — is a military science fiction series written by John G. Hemry under the pen name Jack Campbell. BackgroundThe series is set one hundred plus years into an interstellar war between two different human cultures, the Alliance and the Syndics. The… … Wikipedia
The Defence of Duffer's Drift — … Wikipedia
The Prince (Pournelle) — The Prince is a science fiction compilation by Jerry Pournelle and S.M. Stirling. It is part of the CoDominium future history series. The Prince is a compilation of four previously published novels: Falkenberg s Legion , Prince of Mercenaries ,… … Wikipedia
The Irish (in Countries Other Than Ireland) — The Irish (in countries other than Ireland) † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland) I. IN THE UNITED STATES Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are … Catholic encyclopedia
The Art of War — (zh cp|c=|p=Sūn Zǐ Bīng Fǎ) is a Chinese military treatise that was written during the 6th century BC by Sun Tzu. Composed of 13 chapters, each of which is devoted to one aspect of warfare, it has long been praised as the definitive work on… … Wikipedia
The Dam Busters (film) — The Dam Busters 1955 British quad movie poster Directed by Michael Anderson Written by … Wikipedia
The Rhetoric of Hitler's "Battle" — was an influential essay written by Kenneth Burke in 1939 which offered a rhetorical analysis of Adolf Hitler s rise to power in Germany. Much of Burke s analysis focuses on Hitler s Mein Kampf ( my battle ). Burke (1939; reprinted in 1941 and… … Wikipedia